Truth Machine разрабатывается силами помешанных на музыке энтузиастов с целью централизированного хранения и быстрого удобного доступа к текстам и переводам текстов любимых коллективов.

На данный момент наш основной целевой материал это:

Новые тексты ваших групп с ещё не вышедших релизов — это совсем необязательно спойлер и нередко неплохой пиар перед релизом + публика на концертах будет знать лирику вашего нового материала что, как показывает практика, способствует его усвоению и ускорению физической реакции аудитории ваших выступлений.

Переводы. Ваши, фанатские, почившие на многочисленных форумах, многие из которых уже стали частью истории. Авторские, застрявшие в буклетах на ваших полках и их сканах в торрент-релизах.

Ну и последнее. Не смотря на то, что Truth Machine является жанровым агностиком, разработчики ресурса исторически ассоциируют себя или, скорее, ассоциируются окружающими с независимой музыкальной сценой. Поэтому мы спонтанно поощряем редкий и популярный в узких кругах материал.

Мы нуждаемся в Вашей поддержке по части наполнения приложения! Особенно это касается вышеупомянутых ресурсов.

 

Зачем регистрироваться?
Незачем. Однако, если вы захотите что-либо исправить в вашем тексте или переводе после его публикации здесь — другого пути, кроме как пройти унизительную процедуру регистрации, нет. Более того, если в заявках не указывался email — переводы будут считаться народными.

 

Форматирование текстов.
Избегайте повторов. Припев, повторяющийся несколько раз достаточно указать только один раз (первый). При этом без лишних слов вроде «Припев:», «припев [x2]». То же самое касается куплетов, пре-припевов, идущих подряд идентичных строк и даже слов. Наши доводы в пользу этого: 90% из вас распознают повтор даже в испанском тексте, а при переводе такого текста вам не придётся лишний раз копипастить. Да, при этом страдает «субтитровость» текстов, но, как говорится, следите за анонсами — мы-эту-проблему-так-не-оставим.
О да, детка! Что это такое? Зачем вставлять это в текст и перевод? «Awww yeeeah!», «whoa!», «yeah! yeah! yeah!» и всё в этом духе — это первобытные звуки, понятные в любой точке мира. Пожалуйста, не пишите этого и люто, бешено вырезайте из копипаст.
Пунктуация в английском значительно отличается от русского. В частности, там намного меньше запятых. Не слишком усердствуйте с выделением причастных оборотов, как вас приучила русичка. Точки, вопросительный и восклицательный знаки, кстати, тоже рулят. Мы думаем, если вы достаточно прётесь от артиста или трека — придать тексту эмоциональный окрас для вас будет только удовольствием. Теперь о многоточиях. Здесь особое внимание просим уделить любителей скримца и, как повелось, многоточий. Во-первых, не используйте более трёх точек (и менее тоже) — не стоит понимать слово многоточие буквально. Во-вторых, не используйте много многоточий. Слава балансу. Очень часто пользователи просто додумывают за автора, соря многоточиями в тексте, иногда тем самым даже опошляя его местами. Ну и, наконец, нет ничего страшного в том, чтобы оставить текст вообще без знаков препинания, иногда это даже лучше чем орды многoточий.

 

Хороший стиль перевода.
Всё просто — не додумывайте за автора и не переводите того, чего вы не понимаете. Если вы не монимаете всего пару строк — оставьте их пустыми в переводе, на данный момент приложение это позволяет. Так же хочется отметить, что TM — не место где можно «попрактиковать» язык. Место, которое вы ищете, называется пабом.

 

Кавера и инструментальные треки.
На данный момент есть чисто косметическая возможность добавить в релиз инструментальный трек. Если вы заранее знаете, что композиция является кавером — сначала добавьте текст под именем оригинального автора с оригинального релиза. Даже если это лаундж или дабстеп, не стесняйтесь — мы свободны от стилевых рамок. Результаты подобных ухищрений можно посмотреть здесь и здесь.